Записки инквизиторов. Битва за Харбор-Таун.
Обсудить "Записки инквизиторов" и задать свои вопросы "Новому Диску" Вы можете в специальной теме на нашем форуме:
Какой этап локализации для Вас является самым трудным и какой самым важным?
Самый сложный этап – тестирование. Особенно это актуально для ролевых игр, в которых множество ответвлений, заданий, диалогов, побочных миссий… Надо заглянуть во все уголки, многократно проверить диалоги и боевые приемы. А самые важные для нас этапы локализации – это перевод и озвучение.
А тем временем немного уставший Дирт загрузил на КПК форумы в поисках новых актуальных вопросов. Немного повтыкав, он оживился! Ну конечно же, как можно было забыть про новомодный холивор с переводом названия главного города острова. Мы тут же поспешили его задать.
Давайте разберёмся с Харбор Тауном. Во-первых, как он всё таки пишется правильно? Во-вторых, как город называется в немецкой версии, итальянской, например? В-третьих, правда ли, что в игре встречается второе название – город Фаранга, по имени острова? В-четвёртых, почему не перевести дословно: Портовый город? И наконец, не проще ли его заменить в угоду фанатам?
Харбор-Таун был, есть и останется. На то имеется несколько причин.
1. Это название города. Как правило, названия населенных пунктов в играх не переводятся. Да, исключения бывают, и, кстати, их не так уж мало. Но мы решили пойти классическим путем.
2. Варианты перевода предлагались - Портовый город, Порт. А теперь попробуйте вслух прочесть - "город Портовый город", "город Порт". Звучит? А если так - "Мне нужно отправится в порт Портового города"? Сразу вспоминается классическое: "Здесь будет город-сад!" Угу. Не будет. Будет вполне вменяемое название Харбор-Таун. Оно хоть и английское, но звучит адекватно. Не Портовск и не Портляндия
3. Почему не немецкий вариант. Очень просто - большинство игроков в школе учило английский, многие предпочитают играть в оригинальные английские версии. И да, глубочайший респект всем, кто владеет немецким - но мы все-таки локализуем игру, в которую будут играть тысячи людей, не знающих этот язык и не очень хорошо представляющих себе все культурные связи, словообразование и особенности немецких названий. Зато практически все знают, что таун - это город, а харбор - порт или гавань.
4. О Фаранге. В локките вообще нет этого названия. Мы уже публиковали на форумах ответ. Смысл его таков: название Фаранга применимо и к острову, и к городу. Но в игре оно не используется. Фаранга - часть маркетинговой кампании. В игре же используется название Харбор-Таун.
5. Еще одна бытующая мысль, тревожащая умы: Харбор-Таун - название местности, вроде лагеря бандитов, значит, нужно его указывать с маленькой буквы и переводить дословно. Народ, сами подумайте! "Вы живете в порту?" и "Вы живете в Харбор-Тауне?" - разные вещи. Люди, которые там обитают, совсем не портовые бомжи. Даже если это просторечное название, все равно - так называется город. И без разницы, местные жители его так называют или Инквизиторы. Это единственное название города в игре.
6. Название города в европейских локализациях. Так вот - слишком разные языки у нас с Европой, чтобы делать все, как они. Правила, особенности, традиции. Так, если в английском языке в одном предложении трижды написать слово game, это ошибкой не считается, любой иностранный пресс-релиз это подтвердит. А у нас - вполне себе незачет. И таких примеров полно, просто навалом. Если они считают дословный перевод правильным для себя, это еще не значит, что мы должны поступать так же.
- Давайте сменим немного тему, предложила Марина. Что это мы на ночь глядя всё про холиворы да про холиворы.
- И правда, улыбнулись мы. Давайте о весёлом.
Без сомнения, игра утыкана множеством пасхалок от Piranha Bytes. Зачастую пасхалки – это игра слов. Как такие моменты переводятся? Удаётся ли сохранять всю тонкость юмора, воздерживаясь от "топорности"?
(продолжение следует)