Записки инквизиторов. Этапы локализации и война с ашипками!
Обсудить "Записки инквизиторов" и задать свои вопросы "Новому Диску" Вы можете в специальной теме на нашем форуме:
Кстати, а на каком этапе сейчас находится локализации игры: всё ли переведено, всё ли озвучено?
Текущая версия локкита переведена и озвучена полностью. Успешно прошел тест первой текстовой версии. Ждем первую версию с озвучкой.
- Есть у меня знакомая, учительница русского языка. Она заядлый геймер, хотя ей и 56 лет. Такой вот парадокс. Она жаловалась, что частенько наталкивается на ошибки в текстах игр. Узнав, что мы едем со столь почётной миссией она попросила задать вам вопрос:
Как отлавливаются банальные пунктуационные и грамматические ошибки?
Работает команда тестеров или все проверяется самостоятельно по ходу работы? Зачастую, наши локализации страдают тем, что в переводах и текстах наличествует большое количество ошибок разного рода.
Такого рода косяки и очепятки отлавливаются на этапе редактуры в текстовом файле, оставшаяся часть – в игре, во время тестирования. Ошибки, кстати говоря, допускают все. Грешат этим не только отечественные, но и зарубежные локализации. Нет ни одной игры на свете, где не было бы хотя бы нескольких недочетов. Зачастую, если ты не носитель языка, то ты их просто не замечаешь. Поэтому у нас так любят играть в оригинальные версии :)
За окном было уже совсем темно, но посиделки были настолько душевные, что даже заглянувшая в комнату уборщица только вздохнула и пошла дальше, поняв, что мешать нашей тёплой компании не стоит. Хотя, может быть, её просто спугнул Декстер приветственно помахавший ей своим боевым крестом. Попасть домой за полночь господа локализаторы явно отчаялись, а потому мы всё продолжали свой допрос, параллельно дозваниваясь в службу доставки пиццы.
Какой этап локализации для Вас является самым трудным и какой самым важным?
(продолжение следует)