Записки инквизиторов. Битва за локализацию.
Обсудить "Записки инквизиторов" Вы можете в специальной теме на нашем форуме:
...Сзади громко хлопнула дверь. В проёме стояла девушка с приятной внешностью и весьма решительным видом.
- М-мать честная, - дёрнулись мы. В глубине души инквизиторам поплохело. Во взгляде девушки читалась решимость, а меч в её руке лежал довольно уверенно. Но мы постарались сделать хорошую мину при плохой игре и нагло влоб задали следующий вопрос.
Много ли человек задействовано в локализации игры? Масштаб проекта очень серьезный. Соответствуют ли такому масштабу выделенные на локализацию данного проекта средства? Ведь чем больше команда, тем больше материальных затрат на проект.
- Вы вообще кто такие? – вопросом на вопрос ответила девушка и нахмурила брови.
- Мы – фанаты! – гордо сказали мы, но вы, девушка, от вопроса-то не уходите. Мы с Диртом улыбались во все 32, пока Декстер бочком-бочком, подкрадывался к нашей гостье с фланга.
- Я вам не "девушка", меня зовут Марина, я руководитель отдела и выпускающий менеджер Risen - главный человек по локализации проекта!
В битву за локализацию Risen вступили наши лучшие бойцы и командиры. Достаточно будет сказать, что состав команды практически тот же, что работал над локализацией «Ведьмака». Ну, а для сомневающихся добавим – в озвучении задействовано 28 актеров и пять высокопрофессиональных переводчиков. Да, задача непростая, но нам хватит сил и средств, чтобы выполнить ее с блеском, - с гордостью изрекла она и нехорошо так посмотрела на уже подготовившегося к допросу с пристрастием Декстера.
- Ну ладно, ладно. Обещаем вам даже тут костёр особо не разводить для самых креативных переводчиков, - буркнул смутившийся, что его манёвр замечен, Декстер.
Но Раскройте нам тайну на счёт перевода Ashbeast. Почему он изначально был переведен как Пепелиц (или это был Пепелец, или Пепелица – мы так и не поняли)?